【キーワード・チャイナ】成为中国人(chéng wéi zhōng guó rén)Becoming Chinese、中国人になる

キーワードチャイナ(ラジオ)

【意味】

成为中国人は「中国人になる」いう意味になります。「成为中国人」は、最近、中国の外務省の発表でも取り上げられていた言葉です。

【関連背景】

「成为中国人」は、もともとは海外のSNSで使われている「Becoming Chinese」の中国語訳です。国籍を変えて中国人になるというような話ではなく、中国のユニークなライフスタイルを取り入れて暮らしてみるといった意味で使われています。

外交部の林剣報道官も会見で「海外の人の興味は、万里の長城やカンフー、パンダやグルメとったお決まりのイメージを超えて、中国のふだんの暮らしに向いている」という話をしていました。去年は、「チャイナ・トラベル」ブームで、中国を訪れた外国人は前年にくらべて26.4%も増えて、8200万人を超えました。リピーターも多くなって、見るところが変わってきたんじゃないかと思います。

海外の旅行者にとって、中国はスマホでなんでもできるような最先端の便利な生活と、昔から変わらない伝統的な暮らし方が混ざっているところが、とても新鮮に感じるようです。そういうことがベースになって、中国の暮らしをちょっと真似する「Becoming Chinese」という流れが生まれたようです。

具体的には朝起きたら一杯の白湯を飲む、太極拳や気功体操で体を整える、夜は熱いお湯で足浴する、外出の時には枸杞のお茶を入れた保温カップを持ち歩くといった、ちょっとしたことです。YouTubeやレッドブックなどに投稿する人が増えているんです。

流行のきっかけについて、ひとつは去年の米国でのTikTokの禁止騒ぎです。これをきっかけに、多くの海外のネットユーザーが中国のSNS・レッドブックを使うようになって、マスコミを通さない、普通の中国の情報に触れるようになったんです。さらに、中国のトランジットビザの免除政策も拡大して、最長で10日間の滞在が可能になって、中国旅行のハードルがグッと下がったことも関係していると思います。

アメリカの人気ユーチューバーのアイ・ショー・スピードさんや、フォロワー数1億6000万人の世界的ティックトッカーのカビー・ラメさんなども中国に来て、動画を投稿やライブ配信をしてくれました。そういったことも、海外の人たちが中国に興味を持つきっかけになったと思います。ちなみにTikTokに投稿された“中国人ルール”を解説した動画は、すぐに100万回以上も再生されたそうです。

SNSの生の情報は強いです。みなさん、SNSからいろんな情報を得て、火鍋を食べたり、民族衣装を着たり、みんないろんな楽しみ方をしています。私がとくに嬉しいと思っているのは、世界の人たちが、中国の「体にやさしい生活」に興味をもってくれていることです。

【使い方】

“成为中国人”是一场全球风潮。

(「中国人になる」は世界的なブームになっている)

“成为中国人”不是更改国籍,而是一场关于中式生活方式的集体模仿与体验。

(「中国人になる」とは国籍を変えることではなく、中国式のライフスタイルを模倣し体験することだ)

“成为中国人”既可以是精神上对‌中华文化‌的拥抱,也可以是法律上身份的转变。

(「中国人になる」とは、精神的に中華文化を受け入れることを指す場合もあれば、法的な国籍の変更を指す場合もある)

担当:殷絮、鳴海美紀

03-23 14:05

更多精彩内容请到 KANKAN 查看