改过迁善有何不妥?

KANKAN
2019-12-06

What do you think about rehabilitation for minor offenders of criminal acts?

您认为轻微罪犯该如何改过迁善?

Is there any better way to deal with them than providing de-radicalization courses if they show true remorse for what they did? If they're willing to learn new skills so they can return to a normal life?

如果他们真心悔过,除了让他们接受去极端化课程之外,还有什么更好的方法吗?又如果他们愿意学习新的技能,以在日后回归正常生活呢?

This is what China has been doing in Xinjiang over the past three years. But the U.S. House of Representatives has just passed a bill which criticizes China's policy for its Uyghur population, alleging violations of civil and religious rights.

这正是在过去三年里,中国在新疆不断开展的工作。但美国众议院却通过了一项法案,指责中国的维吾尔族政策侵犯了维吾尔族人的公民和宗教权利。

The so-called Uyghur Act of 2019 disregards the efforts as counter-terrorism and calls for measures to counter what it calls the "arbitrary detention of over one-million Uyghurs."

这项所谓的“2019维吾尔法案”无视了这些工作对反恐的贡献,要求采取措施,反对众议院认为的“随意拘禁超过一百万维吾尔族人”的行为。

This is the same as saying it's wrong to ask someone in the U.S. to do compulsory community service for the minor crimes they committed. Although the Xinjiang remedy – where people not only learn a lesson but something useful – is in nature, more similar to Britain's Desistance and Disengagement Program, the country's tailor-made dis-indoctrination program. Xinjiang is dealing with minor offenders to effectively tackle the root causes of terrorism.

这其实等于说在美国犯下轻微罪行而被要求强制社区服务是错误的做法。在新疆进行的改过迁善措施,不仅让其能吸取教训,也能学到一些有用的东西。在性质上,更接近于英国的“断念与脱离”课程,一项英国专门设立的反教条极端主义课程。新疆正是用这种方式对待轻微犯以有效根除恐怖主义。

Between 1990 and the end of 2016, Xinjiang suffered thousands of terrorist-inspired events, such as bombings, assassinations and arson attacks. Many innocent people were killed, including several hundred police officers. The most shocking case happened on July 5, 2009 in the regional capital Urumqi. 197 people were killed and more than 1,700 others injured.

1990年至2016年末,新疆遭受了数千起恐怖分子策划的袭击,其中有爆炸、刺杀、和纵火。许多无辜人员被杀害,包括数百名警察。最令人震惊的袭击发生在2009年7月5日,自治区首府乌鲁木齐。197人遇难,另有超过1700人受伤。

While the main culprits were legally punished, what about those caught in the ideological web – someone encouraged and coerced into a radical ideology but who has not committed a serious physical crime or inflicted actual harm? Should they be left alone to re-integrate to society?

主犯自然伏法,那些陷入他们编织的意识形态网的人又当如何?比如那些被激进意识形态鼓动、胁迫,但又没有在现实中犯下严重罪行或造成伤害的呢?是否该另当别论,让他们重新融入社会呢?

Xinjiang's answer to this is education and vocational training as a necessary intervention to help them regain reason and sensibility. They learn the law, science, language skills, communication techniques and various job skills, such as textiles, food processing, e-commerce, and auto maintenance and repair.

新疆给出的答案正是提供教育与职业培训,这对于帮助他们重拾理智与感性,很有必要。他们能够学习法律、科学、语言、沟通技巧和多种职业技能,例如纺织、食物加工、电子商务、以及汽车维修与养护。

As a result, many have now resumed a normal life, either finding a job or starting their own business. Not a single terror case has occurred in the past three years and tourism is booming once again. Last year alone, Xinjiang received 150 million domestic and international tourists, a year-on-year increase of 40 percent, including 2.6 million from other countries.

这样一来,许多人又回归了正常的生活,要么是找到了工作,要么已经开始创业。这三年来,没有一起恐怖案件发生,旅游业也再次繁荣。仅去年一年,新疆接待了1.5亿国内外游客,同比增长40%,其中包括260万外国游客。

What's happening is an anti-terror struggle but also a process of helping people find their way. In China, such practices have a long history of several thousand years, with numerous stories, anecdotes, dramas and classic literature of families and neighbors coming together to help rescue those who are lost.

这既是一场反恐斗争,也是帮助人们找到自己人生道路的过程。在中国,此类做法有着上千年的悠久历史。有数不胜数的故事、轶事、戏剧、经典文学作品都讲述了家庭和邻里携起手来,互相帮助,挽救迷途之人的故事。

The United Nations 2016 Plan of Action to Prevent Violent Extremism blames, among others poverty, unemployment, the cynical distortion and misuse of religious beliefs, as the backdrop and motivation of violent extremism. The document proposes countermeasures, such as educational and economic opportunities as well as vocational training resources. China is doing this in good faith.

2016年联合国通过的《防止暴力极端主义行动计划》指出,贫困、失业、随意歪曲和利用宗教信仰等均是暴力极端主义的背景和动机。该文件也提出了相应的对策,例如提供教育和经济机会以及职业培训资源。而中国,正是在这样做。

Ironically, when life returns to normal, Nancy Pelosi and her colleagues are angry, just as they were over Hong Kong. Do they know many of their fellow citizens are doing the same in their communities? What if China passed a law critical of U.S.-style community correction for minor offenders? I only ask, what's wrong with rehabilitation? Simply because it's done by China?

讽刺的是,当生活回归正轨,南希·佩洛西及其同事却感到愤怒,正如其对香港的态度一样。他们是否知道许多他们的同胞也在他们的社区中做着同样的事情?那要是中国通过一部法律批评美国式的轻微违法者的社区改过迁善呢?我只想问,改过迁善有何不妥?还是仅仅因为这是中国所做的呢?​​​

更多精彩内容请到  查看